Pages

January 29, 2010

Hazaron Kwaishe Aisi

Couldn't resist trying this translation out. Was drawn in by the first line and hence this ludicrous attempt (No poison pens please!):

Desires flood my heart, each stealing my breath away...
And with each escaped wish, they grow more within...

Tales that abound of Eden scorning Adam
Fade when they face my forlorn separation from you

As if love distinguished between life and death!
I live every dying breath, unwavering eyes locked on your furtive glances

Heavens forbid that you disarrange your sacred veil!
Lest they too hide my beloved's face!

A world separates the preacher from drunken merriment;
Yet I (Ghalib) chanced upon him by the tavern

hazaaron Khvaahishen aisii ki har Khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaaN lekin phir bhii kam nikale

nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hain lekin
bahut beaabaruu hokar tere kuuche se ham nikale

muhabbat men nahiin hai farq jiine aur marane kaa
usii ko dekh kar jiite hain jis kaafir pe dam nikale

Khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uThaa zaalim
Kahiin aisaa na ho yaaN bhii vahii kaafir sanam nikale

KahaaN maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaaN vaaiz
par itanaa jaanate hain kal vo jaataa thaa ke ham nikale

k (who is a great big fan of shayaris and ghazals and Jagjit Singh and stuff) and I brain-stormed this afternoon to figure out the meaning of the verses. But several of them could be interpreted in various ways. I still can't tie the last two lines to the song. What does he mean when he comments on the preacher at the bar? Is the preacher Ghalib himself? Perhaps he thought he was above such merriment but met himself (lured into) and walking out of it?

And the lines preceding that -- whom is he talking to? Who should not lift the veil? Some lady he meets? I assumed he met a woman with a veil on her face and requests that her veil not be lifted lest it hide the face of the woman he loves but cannot get...

4 comments:

GG said...

I might be wrong, but the verses dont have to corelate.
Ghalib wrote this poem, so the last bit about the preacher means: A preacher and the door to the bar are far apart, yet I see him entering the bar as I was leaving (basically, if the preacher can turn to alcohol, what am I/Ghalib?)

I believe Khuld is Heaven, so adam was denied entry to Heaven but I faced more humiliation just passing through your street (kuche)

The veil...since hes a scorned lover, he's afraid to face the agony again. He's asking the woman/tyrant/could even be a prostitute to not lift her veil for he may find the same infidel lover in them again...

Tough exercise, this.

IBH said...

is this the one from the same movie???? excuse my limited knowledge on hindi lyrics and such :)

but a neat translation...:)

RS said...

GG - Oh ok. I kept trying to tie the last two lines to his love story and failing.

@humiliation bit, I thought he was saying the humiliation he faced when turned down by his lover was a lot more intense than Adam being thrown out of heaven...

Yup, k was saying translating to Tamil might retain more of the original meaning than trying it in English!

IBH - Hmm...actually I don't know either! Someone had posted the first line as a fb status update and it caught my eye :)

GG said...

IBH: Hazaron Khwaishein Aisi was originally penned by Mirza Ghalib. Several ghazal singers including but not limited to Jagjit Singh have rendered various versions. This was also in the movie with the same title, although the credit does not go to the movie to introducing it.

© Ramya Sethuraman, All Rights Reserved.